¿Qué palabra no se nos está entendiendo a los yeclanos? El Arabí no se toca. Yecla no quiere la macro granja de cerdos
Yecla se ha vuelto ha manifestar en multitud, en esta ocasión en el vecino pueblo de Montealegre, para volver a gritar alto y claro, como viene haciendo desde hace más de cuatro años, que el Arabí no se toca. El Arabí no se toca. ¿Qué palabra no se nos está entendiendo a los yeclanos? Yecla no quiere la macro granja de cerdos en el Arabí. ¿En qué idioma tenemos que decirlo para que se nos entienda? ¿En inglés, francés, alemán, ruso, italiano, chino? ¡Pues venga, ni 20 palabras más!
Yecla has again demonstrated in a crowd, this time in the neighboring town of Montealegre, to again shout loud and clear, as he has been doing for more than four years, that the Arabí is not touched. The Arabí is not touched. What word is not being understood to us yeclanos? Yecla does not want the large pig farm in the Arabí. In what language do we have to say it to be understood? Yecla a de nouveau manifesté dans une foule, cette fois dans la ville voisine de Montealegre, pour crier à nouveau haut et fort, comme il le fait depuis plus de quatre ans, que L’Arabí n’est pas touché. L’Arabí n’est pas touché. Quel mot ne nous est pas compris Yeclanos? Yecla ne veut pas de la grande ferme porcine d’El Arabí. Dans quelle langue doit-on le dire pour être compris ? Yecla hat erneut in einer menschenmenge demonstriert, diesmal in der nachbarstadt Montealegre, um erneut laut und deutlich zu rufen, wie er es seit mehr als vier jahren tut, dass der Arabí nicht angerührt wird. Der Arabí wird nicht angerührt. Welches wort verstehen wir Yeclanos nicht? Yecla will die große schweinefarm in El Arabí nicht. In welcher sprache müssen wir es sagen, um verstanden zu werden?
Йекла снова продемонстрировал толпе, на этот раз в соседнем городе Монте-алегре, чтобы снова громко и ясно кричать, как он это делал уже более четырех лет, что араби не тронут. Араби не тронут. Какое слово не понимают нам, Экланос? Екла не хочет иметь большую свиноферму в Эль-Араби. На каком языке мы должны сказать это, чтобы нас поняли? Yecla ha nuovamente dimostrato in mezzo alla folla, questa volta nella vicina città di Montealegre, per gridare ancora forte e chiaro, come fa da più di quattro anni, che l’Arabí non si tocca. L’arabí non si tocca. Quale parola non viene capita a noi yeclani? Yecla non vuole il grande allevamento di maiali a El Arabí. In che lingua dobbiamo dirlo per essere compreso?
耶克拉再次在人群中展示,這一次是在鄰近的蒙特萊格雷鎮,他再次大聲而清晰地呼喊,正如他四年多以來所做的那樣,阿拉伯人沒有被觸動。 阿拉伯人沒有被觸及。 我們 耶克拉諾斯 沒有理解哪個詞? 耶克拉 不想要 阿拉伯人 的大型養豬場。 我們必須用什麼語言說才能被理解?(Posdata: Si está pensando usted que he echado mano del traductor de Google ha acertado, pues, entre otras cosas, ¿para qué si no sirve un traductor?). Punto finale.